当approval出现在考研卷面时
翻开历年考研英语真题,approval这个词几乎每年都会出现在阅读理解或翻译题中。但很多考生看到这个词,第一反应就是“批准”这个基础释义。其实在2018年英语一翻译真题里,句子“with official approval”被翻译成“官方认可”反而更贴切。这种一词多义现象,正是考研词汇的典型考点。
根据教育部考试中心公布的考纲,考研英语要求掌握5500个核心词汇,其中像approval这样的高频词,往往需要掌握3种以上用法。我们统计了近五年真题发现:
- 78%的approval出现在社科类文章中
- 62%的语境需要理解为“认可”而非“批准”
- 翻译题中正确率仅为43%
不同词性下的翻译变形记
这个词的复杂性在于它的词性变化。作为名词时,approval确实常译作“批准”,比如“等待审批”可以译为“await approval”。但当它以动词形式approve出现时,在2021年英语二完形填空里,“approve of the plan”的正确翻译却是“认可该方案”。
更需要注意的固定搭配:
- on approval(商品)包退换的
- seal of approval 官方认证
- tacit approval 默许
真题里的翻译陷阱实例
来看这个经典例句:“The research gained widespread academic approval but little public recognition.” 超过60%考生将approval直译为“批准”,导致整句理解偏差。正确译法应是“这项研究获得学术界广泛认可,却鲜少被公众知晓”。这里若译作“批准”,不仅违背上下文逻辑,还会影响后续题目的作答。
类似的易错点还有:
词组 | 错误翻译 | 正确翻译 |
---|---|---|
social approval | 社会批准 | 社会认同 |
approval rating | 批准率 | 支持率 |
silent approval | 沉默的批准 | 默许 |
实用记忆技巧三招
要攻克这类多义词,可以试试这些方法:
- 语境定词法:看到approval先判断文章领域,法律文本多译“批准”,人文社科常译“认可”
- 词根拆解法:“ap-”表示加强,“prove”验证,组合起来就是“经过验证后的态度”
- 对比记忆法:建立同义词组对照表
- 同意:consent(侧重自愿) / agree(普通用词)
- 批准:authorize(官方授权) / ratify(法律程序)
备考策略与时间规划
建议把这类高频多义词单独整理成册。每天用15分钟专门训练:
- 早晨7:00 记忆基础释义
- 午间12:30 真题例句分析
- 晚间21:00 模拟翻译练习
考前三个月开始,每周做一次错题复盘。重点关注那些在不同题型中出现过的“熟词僻义”,你会发现像approval这样的词,在不同题型中的考查重点其实存在规律性差异。
参考资料: 教育部考试中心《全国硕士研究生招生考试英语考试分析》2023版